Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
When retreated the youths to the cave, and they said, "Our Lord! Grant us from Yourself Mercy, and facilitate for us [from] our affair (in the) right way."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!"
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
And when the spiritual warriors took shelter in the Cave, then, they said: Our Lord! Give us mercy from Thy Presence and furnish us with right mindedness in our affair.
(Remember) when the young men fled (for refuge from their disbelieving folk) to the cave, they said: “Our Lord! Bestow on us Mercy from You and facilitate for us in our affair to the Right Way!”
When the youths took refuge in the cave, they said, “Our Lord! Grant us mercy from Thy Presence, and make us incline to sound judgment concerning our affair.
Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course
When the young men took refuge in the cave and said, ´Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation.´
(Events came to the point) when the young men took refuge in the cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Your Presence and arrange for us in our affair what is right and good!"
When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly)."
As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command." (i.e., in Your Command to us; our: in our affair
As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations
When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way!"
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
When those young men took refuge in the cave, they said "Our Lord! Have mercy on us from Yourself and guide us out of our ordeal."
Dr. Munir Munshey
Those young men sought refuge in the cave and said, "Our Lord! By Your grace, grant us Your mercy and resolve our affairs suitably!"
Dr. Kamal Omar
(Bring to mind) when the young men moved to the cave, then they said: “Our Nourisher-Sustainer! Bestow on us mercy from Yourself and bring out for us out of our affair something commendable
When those youth took refuge in the cave (probably fleeing a persecution), they implored: “Lord, please have mercy on us and relieve us from our troubles.&rdquo
Faridul Haque
When the young men took refuge in the Cave - then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair.
When the youths sought refuge in the Cave, they said: Our Lord, grant us mercy from Thyself, and provide for us a right course in our affair
Muhammad Ahmed - Samira
When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave , so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance."
When the young men betook themselves to the Cave for refuge they said, `Our Lord, bestow on us mercy from Thyself, and furnish us with right guidance in our affair.
(Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us).
(Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ‘O our Lord, bestow upon us mercy from Your presence and provide (means of) guidance in our affair.
(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
The [Christian] youths [of Ephesus] settled in a cave. They said, “Our Lord, bestow upon us Your mercy and dispose of our affair [of religious persecution] in the best way.”
And when the youths retreated to the cave and said “Our Rabb (the Name composition comprising our essential reality), grant us a grace (a blessing with your favor) from Yourself (Your ladun) and form within us a state of perfection in this matter.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When the youths sought refuge unto the Cave,then they said: 'Our Lord! Grant us mercy from Your Presence,and provide for us in our affair a right course'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A group of young (Christian) men resolved to escape persecution*; they betook themselves to the Cave -in a mountain near by- where they expressed their invocatory prayer: "O Allah, our Creator". they prayed, "extend to us of Your mercy what will help us endure our tribulation, and direct us to a course of action determining what You commend for us of future events"